《第二卷 布羅卜丁奈格游記 第五章》

作者經歷的幾件險事——一名罪犯被處死刑的情形——作者表演航海技術。

在那個國家,本來我是可以開開心心地過的,但由于我身材矮小,就出了幾件可笑而麻煩的事,F在我來說一說其中的幾件。格蘭姆達爾克立契常常把我放在我那只小箱子里帶我到王宮的花園去玩。她有時把我從箱子里拿出來放在她手上,有時放我到地上散步。我記得那個侏儒在離開王后前。我們進花園時他跟了進來。我的保姆把我放到地上,侏儒和我彼此靠得很近。在來到幾棵矮蘋果樹旁邊時,我偏偏想顯露一下自己的小聰明,就胡亂開了個玩笑,暗示他和那幾棵矮蘋果樹有相似之處。也正巧,這種說法在他們的語言中倒也同樣適用。一聽這話,這壞小子就瞅準我正從一棵樹底下走過的機會,在我頭頂搖起樹來。這一搖,十二只蘋果,每只差不多都有布里斯托爾大酒桶那么大,就劈頭蓋臉地掉了下來;我一彎腰,正巧一只蘋果砸在我背上,將我砸得趴在地上,好在我只受了一點輕傷。因為這事是我先挑起的,所以在我的請求下,那侏儒得到了饒恕。

還有一天,格蘭姆達爾克立契把我丟在一塊光滑平整的草地上,讓我自己去玩,她卻和她的家庭女教師去另一邊散步了。就在這時,忽然急急地下起一陣冰雹來,來勢兇猛,立即就把我打倒在地。我倒在地上,那冰雹狠狠地砸遍了我的全身,就好像有許多網球打上身一樣。但我還是盡力設法趴著身子往前爬,最后來到一處由檸檬樹和百里香組成的花壇的背風一面,臉朝下趴著躲在那里。不過從頭到腳到處是傷,使我趴在床上十天不能出門。這也沒有什么值得大驚小怪的,因為這個國家所發生的每一件事情,大自然都遵守著同樣的規律。一顆冰雹差不多就是歐洲冰雹的一千八百倍。對此我有經驗,所以能夠這樣斷言,因為我那時十分好奇,曾稱量過那些冰雹。

但是也就在這個花園里,我遇上了一件更加危險的事。我的小保姆有一次因為認為帶著我那箱子太麻煩,就把它丟家里了。她自以為已經把我放到了一個安全的地方(我常請她把我一個人放在某個地方,這樣我就可以獨自靜靜地思考),自己和她的家庭女教師還有其他幾個女朋友就上花園的別處去了。當我喊她都聽不見的時候,花園一位總管養的一條長毛小白狗不知怎么進花園來了,也正好來到我躺的那地方的附近來回覓食。那狗嗅到了我的氣味,一路直奔我尋來,隨即將我一口叼在嘴上,晃動尾巴一直跑到主人跟前,輕輕地把我放到地上。還算我運氣好,那狗受過極好的訓練,所以雖然它這么用上下齒叼著我,我卻一點也沒有受傷,連衣服都沒有損壞。但是那可憐的花園管理員卻嚇壞了;因為我倆本來就很熟,而且關系也不錯。他用雙手將我輕輕地捧起,問我怎么樣了。我可是驚呆了,氣都喘不過來,一個字也說不出。過了幾分鐘我才恢復正常,他就把我安全送回到我的小保姆身邊。小保姆這時已回到了她原先將我丟下的地方,當她看不到我人,喊我也沒有回答時,可急壞了。為了那狗,她把花園管理員狠狠地訓了一頓。但這件事沒有張揚出去,皇臣貴族們一直不知道,因為小姑娘伯王后知道了要生氣,而且說老實話,拿我自己來說,這樣一件事在外面傳來傳去,名聲也不好聽。

這件意外的事情發生過后,格蘭姆達爾克立契是下定決心,以后決不敢再放我一人出去了,她非得看著我不行。我早就怕她要下這樣的決心,所以那時候我一個人獨處時碰到的幾件小小的不幸,就干脆瞞著她不說。有一次是一只正在花園上空盤旋的鴦突然朝我撲來,要不是我果斷地拔出腰刀并跑到一個枝葉繁茂的樹架下面去,那我肯定是被它抓走了。還有一次是我正在往一個新的鼴鼠窩頂上爬,一下就掉進了鼴鼠運土出來的一個洞里,一直沒到脖子那里;衣服弄臟了,我就撒謊給自己找了個借口;至于撒的什么謊,現在已不值得再去多回想了。再有一次是我獨自在路上走著,正想著可憐的英國,不小心給一只蝸牛絆倒,撞在蝸牛殼上,傷了右小腿。

當我獨自散步的時候,我真說不出我是高興還是惱怒,那些小一點的鳥兒好像一點也不怕我。它們在離我不到一碼的范圍內跳來跳去,尋找毛毛蟲和其他食物,態度非常安閑自在,就像它們身邊根本沒有什么生物似的。我記得有一只畫眉竟敢用嘴把一塊餅從我手上搶跑,那是格蘭姆達爾克立契剛給我當早飯吃的。我有時想逮幾只這樣的鳥兒,它們竟敢向我反抗,企圖啄我的手指頭,我就不敢把手伸出去了。接著它們又照樣滿不在乎地跳回去尋找毛毛蟲或者蝸牛了。不過有一天,我拿起一根又粗又重的短棍子使出全身力氣向一只紅雀砸去,我僥幸打中了,就用兩只手抓住它的脖子提起來得意揚揚地跑去見我的保姆?墒悄区B只是被打昏了,它一恢復知覺,就扇起翅膀不停地撲打我頭部和身子的兩側。雖然我伸直了手臂,它的爪子夠不到我,我卻一直在想把它放了算了。幸好不久我們的一個仆人給我解了圍,他把那鳥的脖子給扭斷了。第二天,王后下令把那鳥燒了給我當晚飯。就我記憶所及,這只紅雀似乎比一只英國的天鵝還要大一些。

侍候王后的那些未婚姑娘們經常邀請格蘭姆達爾克立契到她們屋里去玩,并且要她把我也帶上,為的是能有幸見見我、摸摸我。她們常常把我從頭到腳脫得精光,讓我躺在她們的胸脯上。她們這么做我非常討厭,因為說老實話,她們的皮膚發出一種十分難聞的氣味。我極為尊敬那些優秀的姑娘,本不打算說她們的壞話,但是因為我個子矮小,我的嗅覺就相應地要敏銳得多。我想,這些漂亮的人兒在她們的情人眼里,或者在她們彼此之間,是不會顯得討厭的,這種情形在我們英國人中間也是一樣。但不管怎么說,她們身上本來的味道還叫人容易忍耐得多,一用香水,我可馬上就要暈過去。我忘不了在利立浦特時,有一天很暖和,我運動了好一陣子,我的一位好朋友竟直言不諱地抱怨說我身上的味道很大。其實和大多數男同胞一樣,我并沒有那樣的毛病。我想,對于我來說,他的嗅覺能力是比較敏銳的,就像對于這個國家的人來說我的嗅覺能力比較敏銳一樣。在這一點上,我不能不為我的主人王后和我的保姆格蘭姆達爾克立契說句公道話,她們的身體是和任何一位英國的小姐太太一樣芬芳的。

我的保姆帶我去見這些侍女時,最讓我感到不安的是,我見她們對我一點也不講禮貌,仿佛我根本就是一個微不足道的生物。她們把我放在梳妝臺上,當著我的面脫得精光,然后再穿上襯衫?墒,直接面對著她們那赤條條的身體,我敢說我看了決沒有感到有什么誘惑,除了恐怖和惡心,也決沒有引起我任何騷動。她們的皮膚極其粗糙,高低不平,近看顏色還不一樣;這兒一顆痣,那兒一顆痣,寬得像切面包用的墊板一樣;痣上還長著毛,掛下來比扎包裹用的繩子還粗;至于身上其他地方就更不用說了。她們還毫不顧忌地當我面小便,將喝進去的水排掉,一次至少有兩豬頭升[一種容量為51.5加侖的大桶。],而裝小便的容器容量在三大桶[這里指容量為252加侖的一種大桶。]以上。侍女中最漂亮的是一位十六歲的姑娘,很愛嬉鬧,有時竟讓我兩腿分開跨在她的一只奶頭上。還有許許多多其他花樣,我不能一一細說了,還請讀者原諒。我很不開心,就請格蘭姆達爾克立契為我找個什么借口,以后再不去見那個女孩子了。

一天,我保姆的女教師的侄子來了,他是一位年輕的紳士。他硬要拉她倆去看一名罪犯被執行死刑的情景。那罪犯暗殺了年輕紳士的一位好朋友。大家都勸格蘭姆達爾克立契一道去,她自己卻很不愿意,因為她生性心腸軟。我自己呢,雖然也很討厭這類場面,但我想事情一定不同尋常,好奇心就驅使我非得去看一看。那罪大惡極的家伙被綁在專門豎起的斷頭臺的一把椅子上。行刑刀大約有四十英尺長,一刀下去,他的頭就被砍了下來。從靜脈管和動脈管噴出了大量的血,血柱噴到空中老高,就是凡爾賽宮的大噴泉[指凡爾賽宮的“海王池”,修建于十八世紀初葉的路易十四時代。噴泉的噴水可高達七十四英尺。]也趕不上它。人頭落到斷頭臺的地板上砰的一聲巨響,雖然我至少遠在半英里外的地方,還是給嚇了一跳。

王后經常聽我說起海上航行的事,所以每當我心情郁悶的時候,她就想盡辦法來給我解悶,問我會不會使帆劃槳?作一點劃船運動是不是對我的身體有益?我回答說使帆劃槳我都很在行,雖然我在船上的正式職業是做內、外科醫生,但關鍵時刻也得干普通水手的活兒。不過我看不出來我在他們這個國家能劃什么船,這地方就是最小的舢舨船也有我們一流的軍艦那么大,像我能劃得來的這種船在他們的河里是永遠也不會有的。王后陛下說,只要我能設計出,她手下的細木匠就能照樣做,她還能給我提供一個劃船的場所。那人是一個腦子很靈的工匠,在我的指導下,十天功夫就造成了一艘船具齊備的游艇,足足可容得下八個歐洲人。船造好后,王后異常高興,用衣服兜著它就跑去見國王。國王隨即下令把船放人一只裝滿水的蓄水池中,讓我到船上試驗一下;可是地方不夠大,我無法劃那兩把短槳。好在王后早就想好了另一個方案。她吩咐細木匠做了一只三百英尺長、五十英尺寬、八英尺深的木槽,木槽上涂滿瀝青以防漏水。那木槽就在王宮外殿的地上靠墻放著?拷鄣椎牡胤接幸粋開關龍頭,要是水開始發臭就把它放出去,之后兩個仆人用半個小時就可以重新將木槽灌滿水。我就常在這里劃船自娛,也給王后及貴婦們消愁解悶。我劃船的技術好,動作靈巧,她們看了覺得非常開心。有時我把帆掛起來,貴婦們就用扇子給我扇出一陣強風,這時候我只要掌掌舵就行了。貴婦們如果累了,就由幾名侍從用嘴吹氣推帆前進,我則隨心所欲,一會兒左駛,一會兒右行,大顯身手。每次劃完船,總是由格蘭姆達爾克立契把船拿到她房里去,掛在一只釘子上曬干。

有一次在這樣的劃船運動中我差點丟了性命。一名侍從先把我的船放到了木槽里,這時格蘭姆達爾克立契的那個女教師多管閑事,她要把我拿起來放到船上去?墒俏也恢趺磸乃闹缚p中間滑落了,要不是我僥幸被這位好太太胸衣上插著的一枚別針擋住,肯定是從四十英尺的空中一直跌到地上。別針的針頭從我襯衣和褲腰帶的中間穿過,這樣我就被吊在了半空中,一直到格蘭姆達爾克立契跑過來將我救下。

還有一次:一個每三天給我水槽放一次新鮮水的仆人一時疏忽,沒看見把水桶里的一只大青蛙倒在水槽里了。青蛙一直躲在水底,后來我到水上劃船的時候,青蛙見有了一個休息的地方,就爬上船來,可它把船弄得直向一邊傾去,我不得不用全身的重量站到船的另一邊以保持平衡,不讓翻船。青蛙上船后,一跳就是半條船那么遠,接著又在我頭頂上跳來跳去,把它那可惡的粘液涂得我臉上衣服上到處都是。它那巨大的模樣,看起來是一切動物中最怪異丑陋的東西。不過,我要求格蘭姆達爾克立契讓我一個人來對付它。我用槳狠狠地打了它一陣子,最后迫使它從船上跳了出去。

但是,我在那個王國所經歷的最危險的一件事,還是由一位御廚管理員養的一只猴子惹出來的。那是格蘭姆達爾克立契一次有事到什么地方去了,或者是去看什么人,她就把我鎖在了她的小房間里。天氣很暖和,房間的窗戶都開著,我自己那只大箱子的門窗也都開著;這箱子因為又大又方便,我一般就住在這里面。我正靜靜地坐在桌子邊沉思,忽然聽到有什么東西從小房間的窗口跳了進來,接著就在房間里從這頭跳到那頭。雖然我十分害怕,還是壯著膽子向外看了一下,只是坐在那里沒有起來。接著我就看到了這只頑皮的動物,它在那兒竄上跳下,沒有休息的時候,最后來到了我的箱子前。它見了這箱子似乎感到非常新奇,就從門和每一扇窗口朝里邊張望。我退縮到我房間(木箱子)最遠的一個角落里,可那猴子從四面往里探頭探腦,嚇得我一時竟忘了可以到床底下躲一躲,這對于我來說是很容易辦到的。它又是看,又是齜牙咧嘴,還吱吱地叫,過了好一會兒,終于發現了我。它從門口伸進一只爪子來,就像貓逗老鼠玩一樣。盡管我躲來躲去想讓他抓不到我,可最終它還是抓住了我上衣的下擺(這上衣是用這個國家的布料做的,又厚又結實),把我拽了出去。它用右前爪將我抓起,像保姆給孩子喂奶似地把我抱著,這和我在歐洲看到的大猴抱小猴的情景完全一樣。我一掙扎,它就抱得更緊,所以我覺得還是老實一點更保險。我有充分的理由相信它是把我當成一只小猴子了,因為它不時用它的另一只爪子輕輕地摩挲我的臉。它正這么玩著,忽然從小房子的門口傳來一陣響動,好像是有人在開門,這打斷了它的興頭。它突然竄上原先進來的那個窗戶,沿著導水管和檐槽,三條腿走路,一條腿抱著我,從窗口一直爬上鄰屋的屋頂。猴子將我抱出去的那一刻,我聽到格蘭姆達爾克立契一聲尖叫。這可憐的姑娘急的好像快要瘋了一樣。王宮這一帶整個兒沸騰了。仆人們跑著去找梯子。宮里有好幾百人看見那猴子坐在一座樓的屋脊上,前爪像抱嬰孩似地抱著我,另一只前爪喂我吃東西,將顎部一側頰囊里的食物硬擠出來往我嘴里填,我不肯吃,它就輕輕地拍打我,逗得下面的一幫人忍不住哈哈大笑。我想這也不該怪他們,見了這樣子,除了我,誰都毫無疑問要覺得可笑的。有幾個人往上丟石頭,想把猴子趕下來,可立即就被嚴令制止了,要不然我就會被砸得腦漿飛迸。

這時梯子已經架好,幾個人爬了上來。猴子見狀,發現自己幾乎被四面包圍,而三條腿又跑不快,只好把我放在屋脊的一片瓦上,自顧逃命。我在瓦上坐了一刻;這里離地面有三百碼。我時時都覺得會被風刮下來,或者是自己頭昏目眩,從屋脊一直滾到屋檐。但是,給我的保姆跑腿的一個誠實可靠的小伙子這時爬了上來,他把我裝到他的馬褲褲袋里,安全地帶下了地。

我被那猴子硬塞到喉嚨里的臟東西都快要噎死了,幸虧我親愛的小保姆用了一根細針把臟東西從嘴里弄了出來。接著我大吐了一陣,輕松了許多?晌疫是很虛弱,那可惡的畜生捏得我腰部到處是傷,我不得不在床上躺了兩個星期。國王、王后以及宮里所有的人每天都派人來探望我的身體;我生病期間,王后陛下還親自來看過我幾次。那猴子是被殺了,王后同時下令,以后宮內不準再飼養這種動物。

我身體恢復后馬上去朝見國王,感謝他對我的寵愛。這件事使他很開心,他好好地開了我一頓玩笑。他問我,躺在猴子懷里時有何感想?愿不愿意吃猴子給我的食物?它喂我吃東西的方式我覺得怎么樣?屋頂的新鮮空氣是不是很開胃?他還想知道,要是在我自己國內碰到這樣的事,我會怎樣?我告訴國王,我們歐洲沒有猴子,有的都是從別的地方當稀罕東西運到那兒去的,而且都很小,如果它們敢向我進攻,我可以同時對付十二只。至于我最近碰到的那只可怕的畜生(它實際有一頭象那么大),如果不是我當時嚇壞了,想不到在它把爪子伸進我房里來時,用我的腰刀狠狠地給它一下將其砍傷(說這話時我手按刀柄,樣子十分兇狠),也許它那爪子縮都來不及呢,更不要說伸進來了。我說這番話時口氣十分堅定,就像一個人唯恐別人對他的勇氣有懷疑似的?墒俏业脑捴灰齺砗逄么笮,就是陛下周圍那些理應畢恭畢敬的人,也都忍不住大笑起來。這就使我想到,一個人身處根本無法與之相提并論也無法與之比較的人中間竟還企圖死要面子,真是白費力氣?勺詮奈一氐接,像我這種行為的人還真不少見;就有那么一個卑鄙的小人,沒有高貴的出身,沒有豐采,缺少才智,連常識也不具備,卻居然敢自高自大,想跟王國內最了不起的人物相提并論。

我每天都要給宮里人提供幾個可笑的故事;格蘭姆達爾克立契雖然特別愛我,但每當我做出她認為能討皇后高興的傻事之時她就跑去向王后報告,這說明她也是夠狡猾的。一次小姑娘身上不舒服,她的女教師就帶她到城外三十英里的地方去呼吸新鮮空氣;馬車要走一個小時才能夠到達那里。她們在一條小田埂旁邊下了車,格蘭姆達爾克立契把我乘坐的旅行箱放了下來,我就走到外邊去散步。田埂上有一堆牛屎,我偏偏想跳過去試一試身手。我起跑,可是不幸一跳跳近了,正好落到牛屎當中,一直陷到兩個膝蓋。我好不容易才從牛糞堆里跋涉了出來,一身臟兮兮的,幸虧一個跑腿的用他的手帕替我擦了個干凈。后來保姆一直把我關在箱子里,直到到了家才把我放出來。小姑娘很快就把發生的一切報告了王后,那幾個跑腿的也把這件事在宮內四處傳播,所以一連幾天大家都以我為笑柄,樂個不止。

上一篇:第二卷 布羅卜丁奈格游記 第四章

下一篇:第二卷 布羅卜丁奈格游記 第六章

返回目錄:格列佛游記

心靈雞湯

名著閱讀排行

新學網 Copyright (C) 2007-2018 版權所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號

一码中特148期开什么 山西快乐10分开奖数据 股票配资网站大全 时时彩人工计划软件哪个准 股票行情软件下载排 理财最好的方法 安徽11选5走势图500期爱彩乐 群英会20选5稳赚 福建11选5走势 6十1开奖今天结果 福彩快乐12开奖结果